|
Chữ và nghĩa: |
|
Bát du hay bát vu? |
Lê Anh Dũng

Tương truyền bài thơ sau đây là của ḥa thượng Bố Đại:
|
Nhất bát thiên gia phạn Cô thân vạn lư du Thanh mục đổ nhân thiểu Vấn lộ bạch vân đầu |
一 鉢 千 家 飯 孤 身 萬 里 遊 青 目 睹 人 少 問 路 白 雲 頭 |
Một bát cơm ngàn nhà Thân đơn muôn dặm xa Mắt xanh nào ai có Hỏi đường mây trắng qua |
Đây là một bài thơ đẹp với h́nh ảnh du tăng khất sĩ, ôm chiếc b́nh bát (patra) trên đường thiên lư.
Có lẽ do bị ám ảnh bởi h́nh ảnh du tăng khất sĩ mà khi nói về ba món cổ pháp Cao Đài, người Cao Đài thường lầm lẫn, và kinh sách các Hội thánh cũng vậy, luôn viết là Xuân thu, Phất chủ, Bát du.
Viết bát du là sai. Lẽ ra phải viết là bát vu 鉢 盂.
Người miền Nam phát âm du và vu như nhau, đều nói là [ju], do đó không phân biệt ư nghĩa khác nhau. Nhưng khi viết th́ cần sửa cho chính xác.
Bát 鉢 là phiên âm của chữ patra (tiếng Sanskrit), tức là b́nh bát. Vu 盂 cũng là cái bát đựng thức ăn.
Lê Anh Dũng
Đôi ḍng sơ lược về tác giả Lê Anh Dũng
Chú thích về font Arial Unicode MS